Kas ir šodienas jaunā starptautiskā versija (TNIV)?

Kas ir šodienas jaunā starptautiskā versija (TNIV)? Atbilde






The Šodienas jaunā starptautiskā versija 2005. gadā publicēja Zondervans, savukārt tiesības uz to pieder Biblica — bezpeļņas organizācijai, kas izmanto ieņēmumus, kas gūti no Bībeles pārdošanas, lai tulkotu un izplatītu Bībeles pamatiedzīvotāju valodās visā pasaulē. Šodienas jaunā starptautiskā versija tika izstrādāts, lai atspoguļotu Jaunā starptautiskā versija , vienlaikus precizējot un atjauninot fragmentus un vārdus, lai nodrošinātu savlaicīgāku, mūsdienīgāku angļu valodas tulkojumu jaunajai Bībeles lasītāju paaudzei. TNIV ir Bībeles tulkošanas komitejas (CBT) darbs, trīspadsmit evaņģēlisko zinātnieku grupa, kas arī tulkoja NIV. 2009. gada septembrī tika paziņots, ka TNIV tiks pārtraukta un ka tas tiks aizstāts ar turpmāku NIV teksta pārskatīšanu. Šī nākotnes versija, 2011. gada jaunā starptautiskā versija , tika izlaists sabiedrībai 2011. gada martā, un tas saņēma lielu daļu tādas pašas kritikas par tā dzimumneitrālo valodu kā TNIV. 2011. gada NIV ir aizstājis 1984. gada NIV, ko kristieši visā pasaulē izmantojuši un mīlējuši vairāk nekā 25 gadus, bet kas vairs nebūs pieejams.



Šodienas jaunā starptautiskā versija — tulkošanas metode


Pieturoties pie tulkošanas metodes, kas pazīstama kā dinamiskā ekvivalence (domāts par domu pretstatā vārdam vārdam), Šodienas jaunā starptautiskā versija arī mēģināja iekļaut uzlabojumus, kas atspoguļo mūsdienu angļu valodas terminus. Piemēram, 'sestā stunda' mūsdienu izpratnē par laiku ir precīzi tulkota kā 'pusdienlaiks' (Marka 15:33). Parasti TNIV atsaucēm uz Dievu saglabā dzimumu precīzu, vīrišķīgu terminoloģiju. Tomēr TNIV ir fragmenti, kuros mūsdienu angļu valodas tulkojums, ko izmanto, lai atsauktos uz vīriešiem un sievietēm, ir tulkots, lai precīzi atspoguļotu oriģinālo valodu, kontekstu un izpratni. Ja NIV iepriekš izmantoja 'viņš', 'vīrietis' vai 'vīrieši', lai norādītu visus cilvēkus, TNIV daudzos gadījumos pārveido šos fragmentus kā 'persona', 'cilvēki' vai citu terminoloģiju, kas atspoguļo vārda nozīmi. oriģinālvaloda. CBT uzskatīja, ka šie atjauninājumi neuzspiež un nemaina Svēto Rakstu doktrināro ietekmi. Tā, piemēram, Pāvila vēstulē Titam, atsaucoties uz Dieva glābjošo žēlastību, TNIV 2:11 atveido šādi: 'Jo Dieva žēlastība, kas nes pestīšanu, ir parādījusies visiem cilvēkiem.'



Tomēr citi fragmenti, kas padarīti par dzimumu neitrāliem, ir izraisījuši evaņģēlisko vadītāju bažas. Viens piemērs ir atrodams Vēstulē Ebrejiem 2:17 — šī iemesla dēļ viņam bija visādi jākļūst līdzīgam saviem brāļiem, lai viņš varētu kļūt par žēlsirdīgu un uzticīgu augsto priesteri...(NIV), kamēr Šodienas jaunā starptautiskā versija brāļus tulko kā brāļus un māsas. Paziņojumā par bažām par TNIV, kurā izklāstītas vairāk nekā 100 evaņģēlisko vadītāju bažas, ir iekļauts šāds komentārs par šo pantu:



Vai Jēzum bija jākļūst līdzīgām savām māsām “visos veidos”, lai kļūtu par “augsto priesteri kalpošanā Dievam”? Visi Vecās Derības priesteri bija vīrieši, un augstais priesteris noteikti bija vīrietis. Šis teksts ne gluži sludina androgīnu Jēzu (kurš bija gan vīrietis, gan sieviete), taču tas noteikti atstāj atvērtas durvis pārpratumiem un gandrīz vai aicina uz pārpratumiem. Meditējiet par šo frāzi “visādi” un pārbaudiet, vai varat uzticēties TNIV.



Citas ievērojamas izmaiņas ir tādas, ka Kristus regulāri tiek uzskatīts par Mesiju, un svētie bieži ir aizstāti ar tādiem terminiem kā Dieva tauta vai ticīgie. Citi teksta atjauninājumi Šodienas jaunā starptautiskā versija atspoguļo vienkāršus pieturzīmju, kopiju rediģēšanas detaļu un zemsvītras piezīmju apstrādes pārskatīšanu.

Šodienas jaunā starptautiskā versija — plusi un mīnusi
Tāpat kā NIV, arī TNIV lielākā priekšrocība ir lasāmība. Oriģinālās ebreju un grieķu valodas ir atveidotas mūsdienīgā, saprotamā un dabiski skanošā angļu valodā. Būtiskākais vājums Šodienas jaunā starptautiskā versija ir tā dzimuma iekļaušana. Lai gan, neskatoties uz to, ko apgalvo sazvērestības teorētiķi, TNIV nav mēģinājums demaskulinizēt Dievu; bieži vien TNIV dzimumu iekļaujoša atveide nav nepieciešama. Patiesībā dažreiz tie ir maldinoši. Lai gan mēs neapšaubām TNIV tulkošanas komitejas motīvus, mums ir nopietnas iebildes pret dažiem viņu lēmumiem. Visticamāk, vislabāk, ja TNIV tika pārtraukta.

Šodienas jaunā starptautiskā versija — pantu paraugi
Jāņa 1:1, 14 – Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Vārds bija Dievs. Vārds tapa miesa un kļuva par savu mājokli starp mums. Mēs esam redzējuši Viņa godību, vienpiedzimušā [Dēla] godību, kas nācis no Tēva, pilns žēlastības un patiesības.

Jāņa 3:16 - Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka devis savu vienpiedzimušo Dēlu, lai neviens, kas Viņam tic, nepazustu, bet iegūtu mūžīgo dzīvību.

Jāņa 8:58 - 'Patiesi, patiesi Es jums saku,' Jēzus atbildēja: 'Pirms Ābrahāma dzimšanas, es esmu!'

Efeziešiem 2:8-9 - Jo žēlastībā jūs esat izglābti ticībā, un tas nav no jums, tā ir Dieva dāvana, nevis ar darbiem, lai neviens nevarētu lepoties.

Titam 2:13 – kamēr mēs gaidām svētīgo cerību – mūsu lielā Dieva un Pestītāja, Jēzus Kristus, godības parādīšanos.



Top