Kas ir New Living Translation (NLT)?

Atbilde
Jauns dzīvais tulkojums — vēsture Mērķis
Jauns dzīvs tulkojums (NLT) ir Bībeles tulkojums skaidrā, lasāmā mūsdienu angļu valodas formā. The
Jauns dzīvs tulkojums Pabeidza un publicēja Tyndale House 1996. gadā. Drīz pēc pirmā izdevuma publicēšanas NLT Bībeles tulkošanas komiteja sāka tulkojuma turpmāku pārskatīšanu un pārskatīšanu. Viņu mērķis bija 'paaugstināt precizitātes līmeni, nezaudējot teksta viegli saprotamo kvalitāti'. Otrais NLT izdevums (saukts arī par NLTse) tika izlaists 2004. gadā. Tas atspoguļo tulkošanas stilu, kas daudzviet ir nedaudz mazāk dinamisks nekā pirmais izdevums, tomēr tajā joprojām ir saglabāta dabiskā mūsdienu angļu valoda. Otrais izdevums arī ieviesa poētisku formātu daudzās vietās, īpaši Vecās Derības pravietiskajos rakstos. Vēl viena neliela pārskatīšana tika pabeigta 2007. gadā ar nelielām teksta un zemsvītras piezīmju izmaiņām. Lielāko daļu 2008. un 2009. gada NLT ir konsekventi ieņēmis 4. vietu Bībeles pārdošanas apjomā (pamatojoties gan uz vienību pārdošanu, gan pārdošanu dolāros), saskaņā ar Kristīgo grāmatu tirgotāju asociācijas datiem. Tomēr 2008. gada jūlijā NLT ieguva 1. vietu vienību pārdošanā, pirmo reizi vairāk nekā divu desmitgažu laikā atceļot NIV.
New Living Translation — tulkošanas metode Sākotnēji tas bija mēģinājums pārskatīt
Dzīvā Bībele , pārfrāzēta Bībeles versija, projekts attīstījās jaunā tulkojumā angļu valodā no labākajiem ebreju un grieķu tekstiem. The
Jauns dzīvs tulkojums ir balstīta uz jaunāko stipendiju tulkošanas teorijā. Tulkotāju uzdevums bija radīt tekstu, kas mūsdienu lasītāju dzīvē radītu tādu pašu iespaidu, kādu oriģinālteksts atstāja uz sākotnējiem lasītājiem. Iekš
Jauns dzīvs tulkojums , tas tiek panākts, pārtulkojot visas domas (nevis tikai vārdus) dabiskā, ikdienas angļu valodā. NLT izmanto formālās ekvivalences (vārds pret vārdu) un dinamiskās ekvivalences (domāts par domu) tulkošanas metožu kombināciju.
New Living Translation — plusi un mīnusi The
Jauns dzīvs tulkojums ir viegli lasāms un viegli saprotams. Tas ir uzrakstīts kvalitatīvā un mūsdienīgā angļu valodā. Tomēr, ja tas vairāk virzās uz dinamisku un mazāk uz formālu ekvivalenci, NLT dažreiz apmaldās, tulkojot, nevis tulkojot.
Jauns dzīvais tulkojums — pantu paraugi Jāņa 1:1,14 – Sākumā Vārds jau pastāvēja. Vārds bija pie Dieva, un Vārds bija Dievs. Tātad Vārds kļuva par cilvēku un kļuva par mājām mūsu vidū. Viņš bija pilns ar neizsīkstošu mīlestību un uzticību. Un mēs esam redzējuši Viņa godību, Tēva vienpiedzimušā Dēla godību.
Jāņa 3:16 - Jo Dievs tik ļoti mīlēja pasauli, ka devis savu vienpiedzimušo Dēlu, lai katrs, kas Viņam tic, nepazustu, bet iegūtu mūžīgo dzīvību.
Jāņa 8:58 - Jēzus atbildēja: 'Es jums saku patiesību, pirms Ābrahāms vēl nebija dzimis, es esmu!'
Efeziešiem 2:8-9 – Dievs jūs izglāba ar savu žēlastību, kad jūs ticējāt. Un jūs to nevarat uzņemties; tā ir Dieva dāvana. Glābšana nav balva par labajām lietām, ko esam paveikuši, tāpēc neviens no mums nevar ar to lepoties.
Titam 2:13 – kamēr mēs ar cerību gaidām to brīnišķīgo dienu, kad tiks atklāta mūsu lielā Dieva un Pestītāja, Jēzus Kristus, godība.