Kāds ir J. B. Filipsa Bībeles tulkojums?

Kāds ir J. B. Filipsa Bībeles tulkojums?

J. B. Filipsa Bībeles tulkojums ir lieliska izvēle tiem, kas meklē modernāku Bībeles versiju. Saglabājot teksta sākotnējo nozīmi, J. B. Phillips tulkojums padara Bībeli vieglāk lasāmu un saprotamu mūsdienu lasītājam.

Atbilde





Džons Bertrams Filipss (1906-1982) bija anglikāņu ministrs Londonā. Viņš atklāja, ka viņa draudzei bija grūtības ar King James Version valodu. Viņš centās izveidot tulkojumu, kas būtu vieglāk saprotams, un rezultāts bija Jaunā Derība mūsdienu angļu valodā , ko bieži sauc vienkārši par Phillips tulkojumu.



Kara apstākļu dēļ 1941. gadā, kad Filipss uzsāka projektu, viņam bija maz resursu, lai strādātu ar citiem, izņemot viņa paša grieķu Jauno Derību. (Mūsdienās lielāko daļu tulkojumu veido zinātnieku un redaktoru komandas, taču Filipss strādāja viens.) Pēc tam, kad viņa tulkojumi bija izmantoti kopā ar savu draudzi aptuveni desmit gadus, viņa darbu sāka publicēt:



• 1952 – Vēstules Jaunajām draudzēm (Vēstules). C. S. Lewis uzrakstīja ievadu, kurā viņš paskaidroja tāda darba nepieciešamību kā Filipss un tā priekšrocības.


• 1955 – Jaunā draudze darbībā (Akti)


• 1957 – Atklāsmes grāmata
• 1958 – Mūsdienu angļu valodā tulkotie evaņģēliji


• 1958 – Jaunā Derība mūsdienu angļu valodā (pilnīga Jaunā Derība)
• 1963. gads – Četri pravieši (Amoss, Hozeja, Miha, Jesaja). Filipss nekad nepabeidza Veco Derību.

Dž.B. Filipss saka, ka viņš nebija noraizējies par minūšu precizitāti, bet gan vēlējies paust agrīnās baznīcas vitalitāti un mirdzošu ticību, kā arī drosmi (no ievada līdz Jaunā Derība mūsdienu angļu valodā , Pārskatītais izdevums, Saimons un Šusters, 1972, 1. lpp. vii).

Mūsdienās angliski runājošiem kristiešiem ir pieejami vairāki desmiti Bībeles tulkojumu, kā arī pārfrāzes, no kurām izvēlēties. Katrs no tiem, ja tas tiek darīts godīgi, ir mēģinājums sazināties angļu valodā oriģinālā ebreju vai grieķu valodas nozīmi. Starp dažādām valodām nav viennozīmīgas vārdu atbilstības, tāpēc tulkošana ir gan māksla, gan zinātne. Filipsa laikos bija ļoti maz tulkošanas iespēju, un daudzi uztvēra viņa darbu kā svaiga gaisa malku salīdzinājumā ar autorizētās (karaļa Jēkaba) versijas arhaisko valodu.

J. B. Phillips tulkojumu joprojām var izmantot ar peļņu, lai gan mēs iesakām tulkot zinātnieku komandu, piemēram, NIV vai ESV , kā galveno Bībeli lasīšanai un studēšanai.

Tālāk ir sniegti J. B. Phillips tulkojuma piemēri salīdzinājumā ar NIV un ESV:

Efeziešiem 1:1
NIV: Pāvils, Kristus Jēzus apustulis pēc Dieva gribas, Dieva svētajiem ļaudīm Efezā, ticīgajiem Kristū Jēzū:

ESV: Pāvils, Kristus Jēzus apustulis pēc Dieva gribas, svētajiem, kas ir Efezā un ir uzticīgi Kristū Jēzū:

Filips: Pāvils, Jēzus Kristus īpašais vēstnesis pēc Dieva izvēles, visiem uzticīgajiem kristiešiem Efezā (un citās vietās, kur tiek lasīta šī vēstule):

Romiešiem 5:1–2

NIV: Tāpēc, tā kā mēs esam attaisnoti ticībā, mums ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur kuru mēs esam ticībā ieguvuši piekļuvi šai žēlastībai, kurā mēs tagad stāvam. Un mēs lepojamies cerībā uz Dieva godību.

ESV: Tāpēc, tā kā mēs esam ticībā attaisnoti, mums ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu. Caur viņu mēs arī esam ieguvuši pieeju šai žēlastībai, kurā mēs stāvam, un priecājamies cerībā uz Dieva godību.

Filipss: Kopš tā laika mēs esam attaisnoti ticībā, tāpēc sapratīsim to, ka mums ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu. Caur Viņu mēs ar pārliecību esam iekļuvuši šajās jaunajās žēlastības attiecībās, un tur mēs ieņemam savu nostāju, laimīgā pārliecībā par brīnišķīgo lietu, ko Viņš mums nodrošinās nākotnē.

J. B. Filipss kopā uzrakstīja 26 grāmatas, ieskaitot tulkošanas darbu. Viņa Jaunā Derība mūsdienu angļu valodā joprojām ir lasāms, spilgts tulkojums mūsdienu lasītājiem. C. S. Lewis to ļoti uzslavēja: tas ir kā skatīties uz pazīstamu attēlu pēc tam, kad tas ir notīrīts (www.jbphilips.org, piekļūts 28.12.21.).



Top